在线一二区_国产精品一区不卡_黄色免费在线视频网站_91视频在线免费观看_成年大片40分钟免费视频播放_91视频高清免费

定语从句的翻译技巧:顺势断句

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

定语从句的翻译技巧:顺势断句

在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:

1.Before I went ,all the participants in the scheme were given a short list of words that are in common?use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。

以下同学翻译也很不错:

My_sweet:

1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。

2.作为曾经的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统意见相左时,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠诚。

樊家小凉:

1.在我动身之前,所有参与策划的人员都得到了一张简短的词汇表,上面罗列了一些在英国很常用但是会令美国人觉得困然或冒犯的单词.

2.作为昔日的竞争对手,布什在担任里根总统的副总统时是沉默而恭谨的.当与总统意见产生分歧时,他置身幕后,用沉默表达他的忠诚.

在口译中,面对接踵而来的信息,我们要避免顾此失彼,尽可能缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。这样我们可以按照听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或概念单位,必要时,再加一些总结过渡的字词将这些单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个方法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:

1.Before I went ,all the participants in the scheme were given a short list of words that are in common?use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,我们这个项目所有的参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词汇。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

这本来是一个很长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。如果不进行合理断句,很难在短时间内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以采用顺序驱动的方法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的竞争对手,当了副总统以后,他要证实自己对里根的忠诚:他尽量不抛头露面突出自己,在即的观点与上司相左时,他总是把话放到肚子里。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”如果直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”小编觉得有点生硬呢。

以下同学翻译也很不错:

My_sweet:

1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。

2.作为曾经的竞争对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统意见相左时,他隱于幕后,用沉默來表明自己的忠诚。

樊家小凉:

1.在我动身之前,所有参与策划的人员都得到了一张简短的词汇表,上面罗列了一些在英国很常用但是会令美国人觉得困然或冒犯的单词.

2.作为昔日的竞争对手,布什在担任里根总统的副总统时是沉默而恭谨的.当与总统意见产生分歧时,他置身幕后,用沉默表达他的忠诚.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费一区二区三区 | 久久久久激情免费观看 | 毛片a级毛片免费观看品善网 | 亚洲天堂最新地址 | 亚洲av日韩av天堂影片精品 | 国产一区二区三区久久精品 | 久久青草精品一区二区三区 | 邻居少妇张开双腿让我爽一夜 | 欧区一欧区二欧区三免费 | 99这里有精品视频 | 成人97在线观看免费高清 | 亚洲国产精品一区 | 全国男人的天堂网 | 少妇无码一区二区二三区 | 妞干网在线播放 | 2020国产精品 | 日韩毛片免费视频一级特黄 | 久久精品国产第一区二区 | 国产一级特黄全黄毛片 | 久久综合狠狠色综合伊人 | 日本精品中文字幕 | 久久久久亚洲av无码专 | 九九在线免费视频 | 亚洲精品va | 久久99精品一久久久久久 | 久久亚洲精品中文字幕 | 久久久久99人妻一区二区三区 | 愉拍自拍视频在线播放 | 深夜福利小视频在线观看 | 亚洲精品男人天堂 | 精品无码国产自产拍在线观看 | 在线观看视频国产 | 亚洲精品在线网址 | 午夜视频福利 | 免费黄色大片网站 | 日本二区在线观看 | 精品欧美 | 在线观看偷拍自拍 | 免费不卡毛片 | 99国产超薄丝袜足j在线观看 | 亚洲男人的天堂av手机在线观看 |